Welcome to the Multi-theme Translation Course!
This course is designed to provide you with a comprehensive understanding of translation principles and techniques, focusing on practical application across a variety of subjects.
Course Structure:
- 30 hours of instruction, spread across 10 weeks
- Flexible pacing: We recommend dedicating approximately 3 hours per week, but you can adjust this to fit your schedule.
Required Resources:
- A high-quality bilingual dictionary (English-Spanish/Spanish-English) – Consider online dictionaries like WordReference or Collins for up-to-date vocabulary and usage.
- A comprehensive English dictionary – Merriam-Webster or Oxford English Dictionary are excellent choices.
- A comprehensive Spanish dictionary – Consider the Real Academia Española (RAE) dictionary or VOX Spanish Dictionary.
- A Spanish thesaurus – Online resources like WordHippo or Sinonimos.org can be helpful.
- Specialized dictionaries: Depending on your areas of interest, you may want to invest in dictionaries focused on specific fields (e.g., medical, legal, technical).
- Online resources: Utilize the internet and search engines to research terminology, context, and background information.
Course Outline:
- Comparative Analysis: The Word Level (English-Spanish) – Examining vocabulary, nuances, and cultural context.
- Comparative Analysis: Phrases and Expressions (English-Spanish) – Understanding idiomatic expressions and collocations.
- Comparative Analysis: Sentence Structure I (English-Spanish) – Analyzing grammatical differences and sentence-level transformations.
- Comparative Analysis: Sentence Structure II (English-Spanish) – Advanced sentence analysis, focusing on complex grammatical structures.
- Comparative Analysis: The Paragraph Level (English-Spanish) – Discourse analysis and maintaining coherence in translation.
- Translation Techniques – Exploring various methods like adaptation, compensation, and modulation.
- Translation Principles – Discussing accuracy, fluency, and cultural sensitivity in translation.
- Practical Translation Exercises – Applying learned skills to a variety of texts.
This online course is designed to be flexible and accessible, catering to diverse student needs. To enhance your learning experience, the course materials and activities are also integrated within the Google Classroom environment. This platform provides a centralized workspace for assignments, announcements, discussions, and resources, making it easier for you to manage your coursework and connect with instructors and fellow students. Therefore, ensuring you can access Google Classroom is essential for successful participation in this course. You will receive access to the Google Classroom environment upon registration.
Hidden Access
Trimester 1
Comparative Global Approach (Spanish-English) – Translation Methodology
This section outlines a comparative methodology for Spanish-English translation, emphasizing the nuanced differences in linguistic structure and information density. A core challenge lies in Spanish’s tendency for explicit detail versus English’s preference for conciseness.
Unit 3: Methodology: A Global Comparative Approach (Spanish-English) – Sentence-Level Considerations (Excerpt)
“Imagine you’re a detective, not of crimes, but of language. You’re presented with a Spanish sentence, seemingly straightforward, yet brimming with subtle clues. Your mission? To decode it, to understand its intricate structure and the nuances it holds, and then to reconstruct it flawlessly in English. This is the essence of sentence-level translation.
We’ve already established that Spanish and English, while sharing some common ground, operate with distinct grammatical machinery. Spanish, with its flexible word order, allows for a dance of elements, where emphasis and style take center stage. English, more structured, demands a certain precision, a clarity that leaves little room for ambiguity.
Let’s take a seemingly simple sentence: ‘María compra pasteles para Carmen.’ At first glance, it’s a straightforward ‘Mary buys cakes for Carmen.’ But consider the subtle shift if we say, ‘Pasteles compra María para Carmen.’ The cakes, now at the forefront, become the focus. This dance of words, this ability to alter emphasis with a simple change in order, is a hallmark of Spanish.
But what happens when these dances become complex, when embedded clauses and multiple complements enter the stage? ‘Mi prima, que vive en casa de la vecina de enfrente, compra un montón inmenso de pasteles…’ Suddenly, our detective work becomes more intricate. We must unravel the relationships between these elements, ensuring that our English translation maintains clarity and avoids a tangled mess of words.
And what about the silent actors, the implicit elements that Spanish so often employs? ‘La impresora, estupenda.’ A simple phrase, yet it requires us to fill in the missing verb, to make the unspoken ‘is’ audible in English. These subtle omissions, so natural in Spanish, can lead to confusion if not properly addressed in our translations.
We must also be aware of the invisible current that guides our sentences: information flow. The theme, the known, the starting point, and the rheme, the new, the comment, the destination. Understanding this flow is crucial, for shifting it can alter the very message we convey. ‘The cat chased the mouse’ is not the same as ‘The mouse was chased by the cat,’ not just in terms of voice, but in terms of focus.
This unit isn’t just about grammar rules; it’s about developing a keen eye for detail, an ear for nuance, and a deep understanding of how sentences function in both languages. It’s about becoming a linguistic detective, capable of unraveling the complexities of Spanish syntax and reconstructing them with precision and artistry in English. So, let’s sharpen our tools, prepare our minds, and embark on this journey of sentence-level discovery.”